Дождь идет кошками собаками

Идиома It’s raining cats and dogs

Автор: Дмитрий Сироткин

Рассмотрим значение и пример использования идиомы It’s raining cats and dogs .

А главное — разберем 6 версий ее происхождения.

Это одна из самых странных идиом английского языка. Её буквальное значение примерно следующее: идет дождь из кошек и собак.

А означает она всего лишь проливной дождь (льет как из ведра):

It’s raining cats and dogs – идет сильный дождь
Пример использования: It’s raining cats and dogs out there!

Безусловно, самое интересное в этом фразеологическом обороте – его происхождение. Наверное все-таки к счастью, что оно так и не выяснено. Это создало отличную основу для различных версий и предположений. Будит фантазию.

Давайте рассмотрим наиболее ходовые версии случившейся идиомы и постараемся по-крупному оценить их реалистичность.

1. Соломенные крыши

Широкую известность получила версия, что в средние века крестьяне жили в домах покрытых соломой и почему-то ни в какую не хотели впускать в дом никаких животных, даже кошек. Так что домашние животные в знак протеста жили дружной коммуной на этой самой крыше.
Ну а когда шел сильный дождь, то хозяева могли из окна наблюдать, как «коммунары» сливаются с крыши вместе с потоками воды.

Что ж, вариант захватывающий наше воображение, но явно малореалистичный. Прежде всего, непонятно, каким образом мотались туда-сюда собаки, с лазанием на крышу у них всегда были проблемы.

К тому же известно, что в Средние века крестьяне нередко держали домашних животных в доме, а вот о том, что их туда не пускали — известий нет. Кстати, английская идиома three dog night (очень холодная ночь) как раз свидетельствует о том, что собак не только в дом, а и в постель в холодные ночи пускали, для согрева.

2. Драка кошки с собакой

Еще одна распространенная версия – звуки, производимые во время драки кошки с собакой, схожи со звуками бурного дождя. В пользу этой версии приводят тот аргумент, что идиомы о вражде кошек и собак, например — fight like cats and dogs, вообще широко распространены у англичан. Так что почему бы было не приспособить это обстоятельство и к этому случаю.

Увы, но по-моему тоже не бьется: шум ливня скорее размерен, и никаких беспорядочных лая, мяуканья и шипения в нем не угадывается. А вот сильная гроза, наоборот, более мощна и величественна в своем звучании, чем какая-то там свара двух вечных хвостатых соперников.

3. Норвежский миф

Как будто в ответ на эти аргументы появляется «усиленная» версия дерущихся собаки и кошки. У древнего бога штормов Одина в спутниках состояли волки (или собаки), символизирующие ветер, а некие мифологические черные кошки предвещали ливни. И вот такое ударное сочетание ветра (собак) и ливня (кошек), мол, и символизирует искомый мощный ливень.

На естественный вопрос, а при чем тут старая-добрая Англия, можно встретить ссылку на то, что в Королевском флоте имеется идущая еще от этого мифа традиция держать кошку на кораблях из-за ее способности предвещать грозу с ливнем. Но тут по ходу дела куда-то делась собака…

Честно говоря, в целом эта версия выглядит слишком отвлеченно-книжной для возникновения популярного в народе фразеологического оборота. Да и к тому же в ней имеются мелкие натяжки: собаки – это не совсем волки, непонятно – сходились ли эти типа собаки с этими черными кошками в самом мифе или их уже «скрестили» под задачу объяснения этой идиомы.

4. Сточные канавы

Данная версия отталкивается от того, что в период возникновения данной идиомы (ориентировочно – 16-17 века) система городских стоков (канализации) в Англии была скверной. В сточных канавах и дренажных трубах помимо нечистот и отбросов скапливались тела умерших кошек и собак. А при сильных ливнях мощные потоки воды выносили всё это на залитые улицы, тем самым «дождя» собаками и кошками.

Любопытно, что описание такого ливня принадлежит Джонатану Свифту в его произведении «Description of a City Shower» (1710 г.), в котором как раз плывут мертвые щенки и кошки, а также вонючие отбросы: «Drowned puppies, stinking sprats, all drenched in mud, Dead cats and turnip-tops come tumbling down the flood.»

Еще любопытнее, что как раз Джонатан Свифт считается автором, впервые письменно употребившим данную идиому в дошедшем до нас виде. В популярном в те годы сатирическом произведении “Complete Collection of Genteel and Ingenious Conversation” (1738 г.), в котором высмеивались разговоры представителей знати, имеется следующая фраза: «»I know Sir John will go, though he was sure it would rain cats and dogs»» («Я знаю, сэр Джон пойдет туда, хотя он не сомневался в том, что будет сильный ливень»).

Неизвестно, придумал ли Свифт эту фразу или использовал уже сложившееся выражение, но весьма вероятно, что именно он обеспечил ей популярность. Тогда как другие авторы употребляли для того же обозначения проливного дождя не столь удачные фразы, такие как “it’s raining pitchforks” или “it’s raining stair-rods”.

Честно признаюсь, что эта версия кажется мне наиболее жизненной, хоть и совсем не романтичной. Формальным возражением может служить то, что кошки и собаки в ней не падают с неба вместе с дождем. Но в той или иной степени это относится ко всем рассмотренным версиям, кроме шестой.

5. Греческо-французский «водопад»

Имеется еще одна довольно изысканная версия происхождения данной фразы по созвучию от греческого слова katadoupoi или от французкого слова catadupe (оба обозначают водопад).

Предполагается, что от ученых людей это слово было некритично перенесено в обыденную жизнь, с приданием ему как нового написания, так и нового значения, которые были понятны простым людям.

Конечно, лингвистически эта версия интересна, но больше похожа на умозрительный ребус, чем на живую историю живой идиомы. Совершенно непонятно, кому и зачем понадобилось превращать «водопад» в «кошко-собачий ливень». И почему это странное новообразование должно было при этом прижиться в английском языке.

6. Исторический прецедент

Наконец, последняя, самая сомнительная версия. А вдруг и на самом деле имел место случай, когда кошки и собаки падали с неба вместе с дождем? Например, во время ужасного шторма или урагана, перед этим поднявшего их в небо?

Что тут скажешь? Исторических свидетельств такого события не зафиксировано. Да и странно было бы ожидать, что эти неожиданно начавшие летать создания во множестве собрались для полета, чтобы потом порадовать своих хозяев массовым извержением с небес.

Как ни странно, самое первое зафиксированное использование фразы, похожей на рассматриваемую нами, относится как раз к данной сомнительной версии. В произведении британского поэта Henry Vaughan, размещенного в поэтическом сборнике Olor Iscanus, речь идет о крыше как защите от “dogs and cats rained in shower” (собак и кошек, падающих вместе с ливнем). Но что возьмешь с поэта?

Гипотетической возможностью реального созерцания дождящихся с неба питомцев мог быть Великий шторм 1703 года, принесший с собой огромные разрушения. Писатель Даниэль Дефо по свежим следам этого грозного стихийного явления написал роман «Шторм». Не читал, но если бы там что-то было по интересующей нас теме, то Википедия не смогла бы смолчать.

Итак, однозначного ответа на вопрос о происхождении идиомы It’s raining cats and dogs нет. И судя по всему так и не появится. Существуют лишь версии той или иной степени правдоподобности.

Тем не менее, наш достаточно поверхностный, но все-таки анализ показал, что наибольшую жизненную основу имеет «сточно-канализационная» версия . Именно водный поток с телами собак и кошек, несущийся по улицам во время сильного ливня, мог породить столь удивительный фразеологический оборот.

Надеюсь, что вам будет интересно также почитать следующие статьи об английских идиомах на блоге Буридо:

  • увлекательные идиомы
  • идиомы о кошках
  • идиомы о погоде

А также – обзор бесплатных программ изучения английского языка в интернете.

Если вам понравилась эта статья и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на нее в социальной сети, то ведь я только за!

Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже .

Комментарии также всячески приветствуются!

Источник

raining cats and dogs — перевод идиомы:

проливной дождь, ливень; льет, как из ведра

Welcome to English in a Minute, where we teach you all about idioms in American English.

Добро пожаловать на «Английский за минуту», где мы обучаем вас идиомам американского английского.

If I told you it was «raining cats and dogs» today, I don’t think you would see this little kitten falling from the sky.

Если бы я сказал вам, что сегодня «raining cats and dogs«, то не думаю, чтобы вы увидели, как этот маленький котенок падает с неба.

But what would you see? Let’s watch and find out.

Но что бы вы увидели? Давайте посмотрим и узнаем.

The rain is coming down so hard!

Такой сильный ливень!

I know, it’s raining cats and dogs today!

Да, сегодня льет, как из ведра!

This is a very common expression in American English. When you say that it’s raining cats and dogs in a conversation, it’s another way to say that it’s raining very hard or it’s raining a lot.

Это очень распространенное выражение в американском английском. Когда вы в разговоре употребляете выражение «it’s raining cats and dogs«, то это другой способ сказать, что идет проливной дождь или «льет, как из ведра».

You can use this expression anytime and everybody will understand you!

Вы можете использовать это выражение когда угодно, и все поймут вас!

So until the next time, stay dry!

Итак, до следующего раза, оставайтесь сухими!

And that’s English in a Minute!

И это «Английский за минуту»!

Происхождение идиомы «raining cats and dogs»

Пожалуй, эта идиома – самая необычная в английском языке. Никто наверняка не знает, кто ее придумал и почему, существуют только различные версии ее происхождения. Давайте рассмотрим наиболее популярные версии и оценим, насколько правдоподобна каждая из них.

Единственное, в чем мы можем быть уверены – это то, что она появилась не благодаря тому, что эти домашние животные на самом деле падали с неба во время дождя. Да, в истории зафиксированы случаи, когда во время сильного шторма или урагана вместе с дождем с неба падали совсем небольшие животные, например, рыбы. Но исторических свидетельств массового извержения с небес таких довольно крупных существ, как собаки или кошки, не обнаружено.

Версия 1. Кошки и собаки на соломенных крышах

Эта версия получила широкое распространение благодаря появившейся в 1999 году в Интернете истории под названием «Life in the 1500s» («Жизнь в 1500-х»). Вот что там говорилось:

I’ll describe their houses a little. You’ve heard of thatch roofs, well that’s all they were. Thick straw, piled high, with no wood underneath. They were the only place for the little animals to get warm. So all the pets; dogs, cats and other small animals, mice, rats, bugs, all lived in the roof. When it rained it became slippery so sometimes the animals would slip and fall off the roof. Thus the saying, «it’s raining cats and dogs.»

«Я немного расскажу об их домах. Вы слышали о соломенных крышах, ну, вот это то, что было у них всех. Толстая солома, сложенная горой, без деревянной подложки. Это было единственным местом, где небольшие животные могли согреться. Так что все домашние животные – собаки, кошки и другие мелкие животные, мыши, крысы, клопы – все жили на крыше (или в крыше). Когда шел дождь, становилось скользко, поэтому иногда животные соскальзывали и падали с крыши. Так и появилась поговорка it’s raining cats and dogs

Все это сильно смахивает на чепуху. Чтобы поверить в эту историю, мы должны были бы признать, что собаки жили на соломенных крышах, что, конечно же, маловероятно – у собак с лазанием на крышу всегда были проблемы. Но даже если мы примем на веру, что собаки сливались с соломенной крыши вместе с потоками воды, то почему во время дождя они сидели снаружи соломы, а не внутри нее? Вряд ли крыша была тем местом, куда животное направлялось бы, чтобы укрыться в плохую погоду. Кроме того, из истории известно, что в средние века крестьяне в ненастную и холодную погоду держали домашних животных дома, а не снаружи. Помните поговорку про сильное ненастье: «В такую погоду хороший хозяин и собаку из дома не выгонит»? Поэтому эту версию происхождения идиомы «raining cats and dogs» считаем маловероятной.

Версия 2. Идиома «raining cats and dogs» появилась благодаря мифологии

Собаки и волки были спутниками Одина, бога штормов, и моряки связывали их с дождем. Также полагали, что ведьмы, которые часто принимали форму своих приближенных – кошек, могли носиться в таком виде по ветру. И вот такое ударное сочетание ветра (кошек) и ливня (собак) и символизировало мощный ливень.

Эта версия выглядит довольно книжной, чтобы породить популярное в народе выражение. И при чем тут Один – бог викингов, старых врагов жителей Англии? И самое главное – нет никаких исторических доказательства в поддержку этой версии.

Версия 3. Идиома «raining cats and dogs» имеет корни во французском языке

Существует предположение, что идиома «raining cats and dogs» происходит от французского слова «catadoupe«, означающего «водопад«. Опять же, нет доказательств этой версии. Совершенно неясно, кому и зачем понадобилось превращать «водопад» в «кошачий и собачий ливень». Если бы идиома звучала просто как «raining cats» или если бы также существовало французское слово «dogadoupe«, мы еще могли бы согласиться с этой версией. А так нет, пройдем мимо.

Версия 4. Драки между кошками и собаками

Еще одна распространенная версия появления идиомы «raining cats and dogs» – что это метафора драки между собакой и кошкой, шумной и ожесточенной. Шум сильного ливня, по мнению сторонников этой версии, схож со звуками, которые производят кошки с собаками во время драки. Эта версия, по крайней мере, правдоподобная. Она подразумевает, что «cats and dogs» использовались для усиления выражения, которое изначально могло звучать как что-то наподобие «raining in a bad way». Хотя, кажется, что шум ливня скорее монотонный, и никаких беспорядочных лая, мяуканья и шипения в нем не слышится.

Версия 5. Дохлые кошки и собаки в сточных канавах

Эта версия предполагает, что идиома «raining cats and dogs» появилась в начале 18-го века, когда городские стоки (канализация) в Англии были открытыми и находились в чрезвычайно скверном состоянии. Вот как описывает Джонатан Свифт (Jonathan Swift) одну из таких лондонских сточных канав, в которой плавали мертвые кошки и щенки, а также различные нечистоты, в сатирической поэме «A Description of a City Shower» («Описание городского ливня»), опубликованной в 1710 году:

Sweeping from Butchers Stalls, Dung, Guts, and Blood,
Drown’d Puppies, stinking Sprats, all drench’d in Mud,
Dead Cats and Turnip-Tops come tumbling down the Flood.

Мертвых животных, включая кошек и собак, выбрасывали в открытые сточные канавы. Во время сильного дождя кошки и собаки могли быть смыты, и горожане могли наблюдать, как они проплывают мимо.

Впервые идиома в ее нынешнем виде появилась в 1738 году в сатирическом произведении Джонатана Свифта «A Complete Collection of Polite and Ingenious Conversation» («Полная коллекция вежливых и гениальных разговоров»), в котором высмеивались беседы между представителями знати. В нем была такая фраза:

«I know Sir John will go, though he was sure it would rain cats and dogs».

«Я знаю, сэр Джон пойдет туда, хотя он наверняка знал, что будет сильнейший ливень.»

Тот факт, что несколькими годами ранее Свифт писал про мертвых кошек и собак, плывущих по сточной канаве во время ливня, а позже использовал «rain cats and dogs» («дождевых кошек и собак») для обозначения сильного дождя, явно указывает на то, что он имел ввиду одних и те же кошек и собак.

Такая версия кажется наиболее правдоподобной среди других, в лучшем случае плохо обоснованных, а в худшем – откровенно ложных.

Источник

Читайте также:  Салфетка кошка крючком схема
Оцените статью