Конкурс поэтического перевода «На языке детства», организатор: Агентство переводов в Москве «Прима Виста», Перевод с английского языка на русский выполнил Ильин Алексей
Two Little Kittens
Two little kittens, one stormy night, Began to quarrel, and then to fight; One had a mouse, the other had none, And that’s the way the quarrel begun.
«I’ll have that mouse,» sad the biggest cat; «You’ll have that mouse? We’ll see about that!» «I will have that mouse,» said the eldest son; «You shan’t have the mouse,» said the little one.
I told you before ’twas a stormy night When these two little kittens began to fight; The old woman seized her sweeping broom, And swept the two kittens right out of the room.
The ground was covered with frost and snow, And the two little kittens had nowhere to go; So they laid them down on the mat at the door, While the old woman finished sweeping the floor.
Then they crept in, as quiet as mice, All wet with the snow, and cold as ice, For they found it was better, that stormy night, To lie down and sleep than to quarrel and fight.
Ненастной ночью два котёнка Поймали одного мышонка, И начали из-за него ругаться, Шуметь, кричать и даже драться.
«Мышонок – мой!», — сказал большой. «А вот и нет!», — сказал меньшой.. «Нет, я возьму его себе!» «Он не достанется тебе!»
Котята так кричали и вопили, Что старую хозяйку разбудили. Она взяла метлу и, чтоб не слышать ор, Их вымела из комнаты во двор.
А во дворе темно, а во дворе метель. Как тут искать еду и где найти постель? Котята испугались, в дверь принялись стучать, Хозяйке обещали больше не кричать.
Слегка открылась дверь, и тихо, словно мышки, Они прокрались в дом, замерзшие глупышки. Поняв, что спать в тепле и хорошо питаться, Всё лучше, чем вот так, по пустякам, ругаться.
Перевод выполнил Ильин Алексей г. Москва, Россия
Источник
Двое котят (Two Little Kittens)
Конкурс поэтического перевода «На языке детства»,организатор: Бюро переводов в Москве Prima Vista, Перевод с английского языка выполнила Любовь Крючкова
Two Little Kittens
Two little kittens, one stormy night, Began to quarrel, and then to fight; One had a mouse, the other had none, And that’s the way the quarrel begun. «I’ll have that mouse,» said the biggest cat; «You’ll have that mouse? We’ll see about that!» «I will have that mouse,» said the eldest son; «You shan’t have the mouse,» said the little one. I told you before ’twas a stormy night When these two little kittens began to fight; The old woman seized her sweeping broom, And swept the two kittens right out of the room. The ground was covered with frost and snow, And the two little kittens had nowhere to go; So they laid them down on the mat at the door, While the old woman finished sweeping the floor. Then they crept in, as quiet as mice, All wet with the snow, and cold as ice, For they found it was better, that stormy night, To lie down and sleep than to quarrel and fight.
В ночь, когда снегом завалило двор, Меж двух котят возник жестокий спор. Один поймал мышонка, а другой Решил начать из-за добычи бой.
«Мышонок мой!» — промолвил старший брат. «Нет, мой!» — ответил младший из котят. И снова в том же духе, и опять — Никто из них не хочет уступать.
В ту ночь царили холод, сырость, мгла. Старушка же, что в домике жила, Взяла метлу и вымела котят На улицу, под сильный снегопад.
На коврик у двери они легли, Ведь никуда податься не могли Котята, а меж тем снег шел и шел, Пока старушка подметала пол.
Затем прокрались в дом они как мышки, Промокшие, замерзшие в ледышки И поняли: им лучше было б спать, Чем ночью меж собою воевать.
Перевод выполнила Любовь Крючкова, г. Хайфа, Израиль
Источник
Two Little Kittens
A Bird Wanted To Marry
Die Vögel wollten Hochzeit machen
A Cuckoo On A Tree
Auf einem Baum ein Kuckuck
A Little Bird Flew To Me
Kommt ein Vogel geflogen
A Little Man Is Standing In A Wood
Ein Männlein steht im Walde
. further results
Two little kittens, one stormy night, Began to quarrel, and then to fight; One had a mouse, the other had none, And that’s the way the quarrel begun.
«I’ll have that mouse,» sad the biggest cat; «You’ll have that mouse? We’ll see about that!» «I will have that mouse,» said the eldest son; «You shan’t have the mouse,» said the little one.
I told you before ’twas a stormy night When these two little kittens began to fight;
The old woman seized her sweeping broom, And swept the two kittens right out of the room.
The ground was covered with frost and snow, And the two little kittens had nowhere to go; So they laid them down on the mat at the door, While the old woman finished sweeping the floor.
Then they crept in, as quiet as mice, All wet with the snow, and cold as ice, For they found it was better, that stormy night, To lie down and sleep than to quarrel and fight.
Два маленьких котёнка поссорились в углу. Сердитая хозяйка взяла свою метлу. И вымела из кухни дерущихся котят. Не справившись при этом, кто прав, кто виноват.
А дело было ночью, зимою, в январе. Два маленьких котёнка озябли во дворе. Легли они, свернувшись, на камень у крыльца, Носы уткнули в лапки и стали ждать конца.
Но сжалилась хозяйка и отворила дверь. — Ну что, — она спросила, — не ссоритесь теперь?
Прошли они тихонько в свой угол на ночлег, Со шкурок отряхнули холодный, мокрый снег. И оба перед печкой заснули сладким сном. А вьюга до рассвета шумела за окном.
Источник
Помогите найти оригинал стихотворения/песенки на английском
Два маленьких котенка поссорились в углу. Сердитая хозяйка взяла свою метлу
И вымела из кухни дерущихся котят, Не справившись при этом, кто прав, кто виноват.
А дело было ночью, зимою, в январе. Два маленьких котенка озябли на дворе.
Легли они, свернувшись, на камень у крыльца, Носы уткнули в лапки и стали ждать конца.
Но сжалилась хозяйка и отворила дверь. — Ну что? — она спросила. — Не ссоритесь теперь?
Прошли они тихонько в свой угол на ночлег. Со шкурки отряхнули холодный, мокрый снег.
И оба перед печкой заснули сладким сном. А вьюга до рассвета шумела за окном.
перевод С.Я. Маршака
Two little kittens, one stormy night, Began to quarrel, and then to fight; One had a mouse, the other had none, And that’s the way the quarrel begun.
«I’ll have that mouse,» sad the biggest cat; «You’ll have that mouse? We’ll see about that!» «I will have that mouse,» said the eldest son; «You shan’t have the mouse,» said the little one.
I told you before ’twas a stormy night When these two little kittens began to fight;
The old woman seized her sweeping broom, And swept the two kittens right out of the room.
The ground was covered with frost and snow, And the two little kittens had nowhere to go; So they laid them down on the mat at the door, While the old woman finished sweeping the floor.
Then they crept in, as quiet as mice, All wet with the snow, and cold as ice, For they found it was better, that stormy night, To lie down and sleep than to quarrel and fight.
Источник
Два маленьких котёнка
Два маленьких котёнка поссорились в углу. Сердитая хозяйка взяла свою метлу. И вымела из кухни дерущихся котят. Не справившись при этом, кто прав, кто виноват.
А дело было ночью, зимою, в январе. Два маленьких котёнка озябли во дворе. Легли они, свернувшись, на камень у крыльца, Носы уткнули в лапки и стали ждать конца.
Но сжалилась хозяйка и отворила дверь. — Ну что, — она спросила, — не ссоритесь теперь?
Прошли они тихонько в свой угол на ночлег, Со шкурок отряхнули холодный, мокрый снег. И оба перед печкой заснули сладким сном. А вьюга до рассвета шумела за окном.
Two little kittens, one stormy night, Began to quarrel, and then to fight; One had a mouse, the other had none, And that’s the way the quarrel begun.
«I’ll have that mouse,» sad the biggest cat; «You’ll have that mouse? We’ll see about that!» «I will have that mouse,» said the eldest son; «You shan’t have the mouse,» said the little one.
I told you before ’twas a stormy night When these two little kittens began to fight;
The old woman seized her sweeping broom, And swept the two kittens right out of the room.
The ground was covered with frost and snow, And the two little kittens had nowhere to go; So they laid them down on the mat at the door, While the old woman finished sweeping the floor.
Then they crept in, as quiet as mice, All wet with the snow, and cold as ice, For they found it was better, that stormy night, To lie down and sleep than to quarrel and fight.