Если бы кошке крылья воробьям бы не жить

Если бы кошке крылья воробьям бы не жить

Изучение языковых клише
на школьном уроке

Нередко, казалось бы, самые простые темы и понятия представляют для изучения в школе определенную трудность. Так обстоит дело, например, с изучением пословиц, поговорок и языковых клише, которыми столь богат русский язык.

На первый взгляд ничего сложного здесь будто бы и нет, но достаточно заглянуть в какое-либо специальное исследование, чтобы понять, сколь сложна эта область словесности. Начать хотя бы с самих дефиниций. Что считать пословицей, что поговоркой, а что просто устойчивым словосочетанием?

В серьезной литературе для изучения этих языковых единиц применяют методы структурного анализа, проводят типологические исследования. Все это, разумеется, может лишь добавить трудностей для школьников, которым необходимо преподать пока лишь самые азы знания.

И потому резонно построить урок, посвященный этой нелегкой теме, особым образом, выстроить его по принципу викторины, чтобы ученики самостоятельно попытались разобраться, как функционируют те или иные художественные единицы.

Занятие разделим на три части. Во вступлении предложим ученикам определения пословицы и поговорки, как они даны в литературном энциклопедическом словаре.

«Пословица – краткое, ритмически организованное, устойчивое в речи образное народное изречение. Употребляясь в значении переносном – по принципу аналогии – к своему буквальному смыслу. пословица заключает в себе афористически сжатое выражение какой-либо грани народного опыта; предмет высказывания рассматривается в свете общепризнанной истины, выраженной пословицей».

«Поговорка – образное выражение, метко определяющее и оценивающее какое-либо явление жизни. В основе поговорки часто лежат метафора, сравнение, гипербола, идиоматическое выражение, парадокс. В отличие от пословицы, поговорка всегда одночленна, всегда представляет собой часть суждения и обычно лишена обобщающего поучительного смысла».

Читайте также:  Когда стерилизовать русскую голубую кошку

Имея эти начальные знания о предмете, следует приступить ко второй, основной части занятия. Учитель предлагает классу пословицы, поговорки и языковые клише из других языков, а ученики в свою очередь должны подобрать им русские эквиваленты. Сразу предупредить класс, что обращать внимание прежде нужно не на внешнюю форму, а на суть выражений, так легче подобрать соответствующую «отгадку». (Но, после того как работа будет выполнена, предложим все-таки ученикам ответить на вопрос: чем же различаются пословицы, поговорки и фразеологизмы?)

Иностранные пословицы и поговорки
и их русские аналоги

1. Идущий степь пересечет (финская).
Дорогу осилит идущий.

2. Нет человека без недостатков (турецкая).
Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.

3. Кто воду носит, тот и кувшин ломает (турецкая).
Тот не ошибается, кто ничего не делает.

4. И короли ошибаются (вьетнамская).
На всякого мудреца довольно простоты.

5. Везде хлеб с коркой (литовская).
Нет розы без шипов.

6. В новом кувшине вода холодная (персидская).
Новая метла чисто метет.

7. Если бы кошке крылья, воробьям бы не жить (лезгинская).
Бодливой корове Бог рогов не дает.

8. Спешащий таракан в суп попадет (удмуртская).
Поспешишь – людей насмешишь.

9. Нечего ругать кошку, когда сыр съеден (французская).
После драки кулаками не машут.

10. Как постелешь, так и поспишь (гагаузская).
Как аукнется, так и откликнется.

11. Рисовал дракона, а получился червяк (вьетнамская).
Стрелял в воробья, а попал в журавля.

12. На море много черного, но не все это тюлени (финская).
Не все то золото, что блестит.

13. Жена и муж – словно палочки для еды: всегда парой (вьетнамская).
Муж и жена – одна сатана.

14. Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает (ассирийская).
У семи нянек дитя без глазу.

15. Разлука – смерть любви (французская).
С глаз долой – из сердца вон.

16. Биться, как рыба на кухонном столе (вьетнамская).
Биться, как рыба об лед.

17. Пьян, как лорд (английская).
Пьяный в стельку.

18. Когда свиньи полетят (английская).
После дождичка в четверг.

19. Во рту козла – трава сладкая (персидская).
На вкус и цвет товарища нет.

20. Полученный уксус лучше обещанной халвы (персидская).
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

21. Если бы у моей тетки росла борода, она была бы моим дядей (персидская).
Если бы да кабы во рту росли грибы.

В заключительной части урока ученики высказывают собственное мнение о пройденном материале, делятся своими наблюдениями над тем, как функционируют пословицы и поговорки в русской языковой среде.

Учитель подводит итог занятию, делает необходимые выводы. Кстати, следует не забывать, что многие русские пословицы и поговорки имеют в других языках почти дословные эквиваленты.

Материал для сравнения учитель также может расширить за счет самых разных источников, здесь подходят не только специальные словари, но и сборники афоризмов, просто художественная литература.

Источник

Если бы кошке крылья воробьям бы не жить

Немного переделал пословицу: «Делу время, потехе час.»

Получилось: «Делу место, потехе время.»

Думаю, что в наше время, так смысл намного точнее.

1. Идущий степь пересечет (финская).
Дорогу осилит идущий.

2. Нет человека без недостатков (турецкая).
Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.

3. Кто воду носит, тот и кувшин ломает (турецкая).
Тот не ошибается, кто ничего не делает.

4. И короли ошибаются (вьетнамская).
На всякого мудреца довольно простоты.

5. Везде хлеб с коркой (литовская).
Нет розы без шипов.

6. В новом кувшине вода холодная (персидская).
Новая метла чисто метет.

7. Если бы кошке крылья, воробьям бы не жить (лезгинская).
Бодливой корове Бог рогов не дает.

8. Спешащий таракан в суп попадет (удмуртская).
Поспешишь – людей насмешишь.

9. Нечего ругать кошку, когда сыр съеден (французская).
После драки кулаками не машут.

10. Как постелешь, так и поспишь (гагаузская).
Как аукнется, так и откликнется.

11. Рисовал дракона, а получился червяк (вьетнамская).
Стрелял в воробья, а попал в журавля.

12. На море много черного, но не все это тюлени (финская).
Не все то золото, что блестит.

13. Жена и муж – словно палочки для еды: всегда парой (вьетнамская).
Муж и жена – одна сатана.

14. Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает (ассирийская).
У семи нянек дитя без глазу.

15. Разлука – смерть любви (французская).
С глаз долой – из сердца вон.

16. Биться, как рыба на кухонном столе (вьетнамская).
Биться, как рыба об лед.

17. Пьян, как лорд (английская).
Пьяный в стельку.

18. Когда свиньи полетят (английская).
После дождичка в четверг.

19. Во рту козла – трава сладкая (персидская).
На вкус и цвет товарища нет.

20. Полученный уксус лучше обещанной халвы (персидская).
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

21. Если бы у моей тетки росла борода, она была бы моим дядей (персидская).
Если бы да кабы во рту росли грибы.

Источник

Если бы кошке крылья воробьям бы не жить

— В орлиный! — подтвердил я. — Но только, если захотеть по-настоящему.

Малинин отвёл свой взгляд от забора и недоверчиво посмотрел на мой нос.

Мой профиль был полной противоположностью орлиного. Я был курносый. По выражению моей мамы, я настолько курнос, что через дырочки моего задранного кверху носа можно разглядеть, о чём я думаю.

— Так что же ты ходишь с таким носом, если он может у тебя превратиться в орлиный? — спросил Костя Малинин.

— Да я не о носе, дуралей!

— А о чём? — все ещё не понимал Костя.

— А о том, что, если по-настоящему захотеть, значит, можно из человека превратиться, к примеру, в воробья…

— Это зачем же нам превращаться, к примеру, в воробьёв? — спросил Костя Малинин, глядя на меня как на ненормального.

— Как — зачем? Превратимся в воробьёв и хоть одно воскресенье проведём по-человечески!

— Как это — по-человечески? — спросил ошеломлённый Малинин.

— По-человечески — значит по-настоящему, — пояснил я. — Устроим себе настоящий выходной день и отдохнём как полагается от этой арифметики, от Мишки Яковлева… от всего на свете отдохнём. Конечно, если ты не устал быть человеком, тогда можешь не превращаться — сиди и жди Мишку…

— Как это — не устал? Я очень даже устал быть человеком! — сказал Костя. — Может, побольше твоего устал.

— Ну вот! Вот это по-товарищески!

И я с ещё большим увлечением стал расписывать Косте Малинину ту жизнь, без всяких забот и хлопот, которая, по моему мнению, ожидала нас, если бы нам удалось каким-то образом превратиться в воробьёв.

— Вот здорово! — сказал Костя.

— Конечно, здорово! — сказал я.

— Подожди! — сказал Костя. — А как же мы с тобой будем превращаться? По какой системе?

— Не читал, что ли, в сказках: «Стукнулся об землю и превратился Иванушка в орла быстрокрылого… Стукнулся ещё раз об землю и превратился…»?

— Слушай, Юрка, — сказал мне Костя Малинин, — а это обязательно — стукаться об землю.

— Можно и не стукаться, — сказал я, — можно и при помощи настоящего желания и волшебных слов…

— А где же мы с тобой возьмём волшебные слова? Из старой сказки, что ли?

— Зачем — из сказки? Я сам придумал. Вот… — Я протянул Косте тетрадь, тетрадь, которую ещё никто не видел на свете, кроме меня. — Тут всё написано…

— «Как превратиться из человека в воробья по системе Баранкина. Инструкция», — прочитал Костя свистящим шёпотом надпись на обложке тетради и перевернул первую страницу…

«Не хочу учиться, хочу быть птицей. »

— «Не хочу учиться, хочу быть птицей. » А это что, стихи, что ли? — спросил меня Костя, — Не стихи, а заклинание. В рифму… — пояснил я. — В сказках так всегда полагается. Знаешь, снип-снап-снур-ре-пурре-базелюрре…

— «Я уверен, без забот воробей живёт! Вот я! Вот я. » А дальше неразборчиво…

— Чего неразборчива? — сказал я. — «Вот я! Вот я! Превращаюсь в воробья. »

— Складно получается! — сказал Костя.

— Всю ночь не спал, — сказал я и оглянулся по сторонам: я боялся, чтобы нас с Костей кто-нибудь не подслушал.

— А что ж мы с тобой теряем время? — крикнул Малинин. — Давай скорее превращаться, пока Мишка Яковлев не пришёл!

— Ты какой-то чудак, Малинин! Как это — скорей? Может, у нас с тобой ещё ничего не получится, а ты уже радуешься да ещё орёшь на весь двор!

— Как это — ну и что! Дело таинственное, можно сказать, непроверенное. Кто-нибудь подслушает — потом смеяться будут, если у нас ничего не выйдет.

— Ты же сам говорил, что если есть волшебные слова да ещё если захотеть по-настоящему, то обязательно выйдет! — сказал Костя шёпотом.

— Конечно, выйдет, если захотеть по-настоящему! А вот как это — захотеть по-настоящему? Вот в чём загадка! — прошептал я. — Ты, Костя, в жизни чего-нибудь хотел по-настоящему?

— Не знаю, — тихо сказал Костя.

— Ну вот! А говоришь — скорей! Это тебе не двойку в тройку превращать. Здесь, брат, двух человек надо превратить в воробьёв. Вот какая задача!

— А зачем — в воробьёв? В бабочек, я думаю, легче.

— Зачем же в бабочек? Бабочки — насекомые, а воробьи — это как-никак птицы. На прошлом уроке мы как раз проходили воробьёв. Ты в это время, правда, постороннюю книгу читал.

— Верно. Я про воробьёв не слушал.

— Ну вот, а я слушал. Нина Николаевна нам целый час рассказывала о воробьях. Знаешь, какая у них замечательная жизнь?

— В воробьёв так в воробьёв! — сдался Костя Малинин. — Я в драмкружке в «Снежной королеве» ворона играл, мне в воробья будет даже легче превращаться. Давай скорее!

— Тебе бы только скорее! Сначала надо хоть немного потренироваться, — сказал я, забираясь с ногами на лавочку.

Присев на корточки, как воробей, я втянул голову в плечи и заложил руки за спину, словно крылья.

— Похоже! — сказал Костя, повторяя за мной все движения. — Чик-чирик!

— Ну вот что! — сказал я. — Тренироваться так тренироваться, а раньше времени чирикать нечего. Давай лучше отработаем воробьиную походку.

Сидя на корточках, мы стали прыгать по лавочке и чуть не свалились на землю.

— Тяжело! — сознался Костя, для равновесия размахивая руками, как крыльями.

— Ничего, — успокоил я Малинина, — когда мы станем настоящими воробьями, прыгать будет легче.

Костя хотел ещё немного попрыгать, но я ему сказал, что тренировка окончена и что теперь мы переходим к самому главному — к превращению человека Малинина и человека Баранкина в воробьёв.

— Замри! — скомандовал я Косте Малинину.

— Сосредоточился! — ответил Костя.

— А теперь по команде, мысленно, как говорится, в своём воображении, начинай превращаться в воробья! Понятно?

— Если понятно, тогда к превращению из человека в воробья приготовились!

Я зажмурил глаза, напрягся и, мысленно повторяя слова заклинания, начал изо всех сил мысленно, в своём воображении, превращаться в воробья, сомневаясь про себя в том, что у меня хватит настоящего желания и настоящих сил, необходимых для такого неслыханного и невиданного и, можно сказать, сверхъестественного задания…

Источник

Пословицы и поговорки про воробья

Тема подборки — пословицы и поговорки про воробья:

Сова кума, воробей зятек.

Воробей берет ношу по силам.

Воробей в руках лучше журавля в небе.

Вор воробей домосед, а люди не хвалят.

Воробей думает только о просяном поле.

Воробей в руках лучше обещанного павлина.

Воробей и до ста лет не разучится скакать.

Воробей не сеет, не жнет, а зернышко клюет.

Воробей сразу на взлет, а грачу разбег нужен.

Воробей, попавший в море, превращается в моллюска.

Глядя на трясогузку, воробей приплясывать пошел.

Дерущиеся воробьи не боятся человека.

Просо склевал воробей, а виновата перепелка.

Ему и жалованья не надо, допусти только казенного воробья кормить.

Если бы кошке крылья, воробьям бы не жить.

За обедом соловей, а после обеда воробей.

Зайцу, да воробышу, да третьему приемышу — нет житья на свете хуже.

Известная пословица про воробья — И воробей на кошку чирикает.

Из кармана кукиш казать. Воробьиным сердцем не возьмешь.

Индюшки от воробья не распознает.

Как воробья ни корми, весом с батман не станет.

Какая выгода многим совам от одного воробья.

Капля — воробью глотка нет, а камень долбит.

Когда воробей видит пшеницу, он ловушку не замечает.

Когда воробьев сотни, они и тигру могут глаза выклевать.

Кто боится воробьев, тот не сеет проса.

Слово — не воробей, вылетело — не поймаешь.

Слово не воробей: вылетит — жди беды.

Стрелять по воробьям из пушки.

Пословицы и поговорки про воробьях. Домовый воробей является самым известным видом птиц, обычно живёт по соседству с человеком.

Источник

Оцените статью