Фразеологизмы кошку за хвост

Тянуть кота за хвост

Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ . А. И. Фёдоров . 2008 .

Смотреть что такое «Тянуть кота за хвост» в других словарях:

Тянуть кота за хвост — Прост. Неодобр. 1. Нудно говорить, медлить с ответом, вызывая у слушающего раздражение. 2. Слишком долго делать что л., оттягивать время. БМС 1998, 310; ФСРЯ, 210; Глухов 1988, 16; Мокиенко 1990, 107, 113 … Большой словарь русских поговорок

тянуть кота за хвост — Медлить с чем л., делать что л. медленно и нудно … Словарь многих выражений

тянуть — Тащить, влачить, волочить, дергать, рвать.. Не тяни, а дергай. . Ср … Словарь синонимов

тянуть — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я тяну, ты тянешь, он/она/оно тянет, мы тянем, вы тянете, они тянут, тяни, тяните, тянул, тянула, тянуло, тянули, тянущий, тянувший, тянутый; св. вытянуть, потянуть, протянуть 1. Если вы тянете … Толковый словарь Дмитриева

медлить — Мешкать, возиться, копаться, проклажаться, волочить (тянуть, убивать) время; откладывать, отсрочивать, оттягивать; длить (волочить, проволакивать) дело, тянуть канитель, канителить; терпеть, временить, выжидать, годить, колебаться, сомневаться,… … Словарь синонимов

не мычит и не телится — разводить канитель, раскачиваться, неопределенный, чикаться, терять время, валандаться, тянуть резину, канителиться, волынить, канителить, медлить, копаться как жук в навозе, мямлить, тянуть кота за хвост, тянуть, тянуть канитель, чесаться, не… … Словарь синонимов

Читайте также:  Вислоухие котята как ухаживать за ушами

не чешется — не мычит и не телится, тянуть время, разводить канитель, тянуть кота за хвост, медлить, тянуть, копаться как жук в навозе, канителить, раскачиваться, терять время, чикаться, копаться, волынить, мешкать, тянуть канитель, мямлить, тянуть резину,… … Словарь синонимов

КОТ — Ещё и кот не валялся. Одесск. Неодобр. Ещё ничего не сделано, дело не начато. КСРГО. Ёшкин кот! Прост. Бран. Эвфем. Восклицание, выражающее досаду, негодование. Ёщий кот! Пск. Бран. Эвфем. То же, что ёшкин кот. ПОС 10, 143. Кованный кот не… … Большой словарь русских поговорок

канителиться — раскачиваться, разводить канитель, валандаться, носиться, цацкаться, вожжаться, нянчиться, прохлаждаться, заниматься, мямлить, волыниться, копаться как жук в навозе, чикаться, тянуть время, тянуть кота за хвост, тянуть канитель, тянуть резину,… … Словарь синонимов

мешкать — См. медлить. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. мешкать валандаться, копаться как жук в навозе, волынить, канителить, медлить, задерживаться, чикаться, прохлаждаться,… … Словарь синонимов

Источник

«Тянуть кота за хвост»: как появилось это выражение

Впервые «тянуть кота за хвост» стал калмык из книги «Счастливчик», написанной для детей Лидией Чарской в 1912 году. Выражение в этом произведении служило названием вымышленной оперы, которую необходимо было проворно сыграть на старой поломанной гребёнке.

Из контекста понятно, что изначально фразеологизм «тянуть кота за хвост» означал быстрое принятие решения и действие без затягивания. И впрямь, чтобы в прямом смысле потянуть кота за хвост человеку потребуется молниеносная реакция и резвая хватка, не слабеющая даже от диких воплей животного.

Однако уже к 1924 году, когда вышел в свет рассказ Губера «Шарашкина контора», и этот оборот речи поменял своё значение на противоположное и стал подразумевать медлительное действие, провоцирующее раздражение, и заунывный звук, терзающий нервы.

Такое перевоплощение, скорее всего, связано со схожестью фразы «тянуть кота за хвост» с фразеологизмами «тянуть волынку» и «тянуть резину», используемые для отражения нудности и утомительности происходящего процесса.

Как только выражение «тянуть кота за хвост» изменило лексическое значение, тут же нашлось объяснение и этому факту. Никто не будет спорить, что при попытке схватить кошку за хвост она начнёт активно защищаться и, как минимум, постарается вцепиться своими коготками в руки противника. Чтобы обезопасить себя от неприятных последствий действовать необходимо медленно, пытаясь отвлечь внимание животного.

Так и в переносном смысле «тянуть кота за хвост» ассоциируется с намеренным растягиванием момента наступления чего-то неприятного или долгим подходом к сути обсуждаемого вопроса.

Источник

«Коту под хвост». Версии происхождения фразы

И снова про кошачий хвост, на этот раз с другой стороны. С иносказательной!

Уверена, что каждый из вас ни один раз говорил или слышал фразу «коту под хвост» . Мол, все усилия в попытках что-то сделать и получить нужный результат оказались пустыми, напрасными.

Но почему именно коту? А не корове. Ведь как раз если посмотреть на «продукт жизнедеятельности» коровы приходит мысль, что напрасно её кормили, в этом «продукте» сплошная не переваренная трава.

А дело в том, что не просто усилия оказались напрасными и не дали результат. Результат мог и быть, но безвозвратно потерян.

Я честно пыталась найти причины возникновения этого фразеологизма. И нашла несколько версий .

По одной , прямо буквально, кошка от всего, что ей попадает на шерсть, пытается тут же избавиться. То есть, уходит в никуда. Только в этой версии совсем не понятно почему именно «под хвост», логичнее было бы «под язык». Ну да ладно!

Вторая версия , более интересная. Связана с рассказом Б. Вальдиса «Кузнец и его кошка». В нем незадачливый кузнец никак не мог сам назначить цену своей работы и просил это сделать клиентов. На что получал только «спасибо». В итоге он привязал в кузнеце кошку и говорил «это для тебя». В итоге кошка оставалась голодной (в рассказе всё гораздо печальнее). Но снова не понятно при чем тут хвост. Вот если бы кузнец планировал под него прятать оплату.

Третья , моя любимая. Если кот что «облюбовал» и пометил тем, что под хвостом, то всё, вещь потеряна. Ничем не отмыть, не отстирать, от запаха не избавить.

Есть и еще одна, четвертая. Возможно, она и есть правильная. Перед постом, когда не успевали съесть всю еду, просто скармливали её коту, то есть переводили зря. Потом она в ином виде, не пригодном, выходила у него из под хвоста.

Какая версия правильная, не знаю. Может быть у вас есть еще варианты происхождения этой фразы?

Понравилось? Присоединяйтесь к каналу , ставьте лайки и п ишите комментарии!

Источник

«Тянуть кота за хвост»: как возникло это выражение

Впервые «тянуть кота за хвост» стал калмык из книги «Счастливчик», написанной для детей Лидией Чарской в 1912 году. Выражение в этом произведении служило названием вымышленной оперы, которую необходимо было проворно сыграть на старой поломанной гребёнке.

Из контекста понятно, что изначально фразеологизм «тянуть кота за хвост» означал быстрое принятие решения и действие без затягивания. И впрямь, чтобы в прямом смысле потянуть кота за хвост человеку потребуется молниеносная реакция и резвая хватка, не слабеющая даже от диких воплей животного.

Однако уже к 1924 году, когда вышел в свет рассказ Губера «Шарашкина контора», и этот оборот речи поменял своё значение на противоположное и стал подразумевать медлительное действие, провоцирующее раздражение, и заунывный звук, терзающий нервы.

Такое перевоплощение, скорее всего, связано со схожестью фразы «тянуть кота за хвост» с фразеологизмами «тянуть волынку» и «тянуть резину», используемые для отражения нудности и утомительности происходящего процесса.

Как только выражение «тянуть кота за хвост» изменило лексическое значение, тут же нашлось объяснение и этому факту. Никто не будет спорить, что при попытке схватить кошку за хвост она начнёт активно защищаться и, как минимум, постарается вцепиться своими коготками в руки противника. Чтобы обезопасить себя от неприятных последствий действовать необходимо медленно, пытаясь отвлечь внимание животного.

Так и в переносном смысле «тянуть кота за хвост» ассоциируется с намеренным растягиванием момента наступления чего-то неприятного или долгим подходом к сути обсуждаемого вопроса.

Источник

«Не тяни кота за хвост»: что означает это выражение на самом деле

Впервые «тянуть кота за хвост» стал калмык из книги «Счастливчик», написанной для детей Лидией Чарской в 1912 году. Выражение в этом произведении служило названием вымышленной оперы, которую необходимо было проворно сыграть на старой поломанной гребёнке.

Из контекста понятно, что изначально фразеологизм «тянуть кота за хвост» означал быстрое принятие решения и действие без затягивания. И впрямь, чтобы в прямом смысле потянуть кота за хвост человеку потребуется молниеносная реакция и резвая хватка, не слабеющая даже от диких воплей животного.

Однако уже к 1924 году, когда вышел в свет рассказ Губера «Шарашкина контора», и этот оборот речи поменял своё значение на противоположное и стал подразумевать медлительное действие, провоцирующее раздражение, и заунывный звук, терзающий нервы.

Такое перевоплощение, скорее всего, связано со схожестью фразы «тянуть кота за хвост» с фразеологизмами «тянуть волынку» и «тянуть резину», используемые для отражения нудности и утомительности происходящего процесса.

Как только выражение «тянуть кота за хвост» изменило лексическое значение, тут же нашлось объяснение и этому факту. Никто не будет спорить, что при попытке схватить кошку за хвост она начнёт активно защищаться и, как минимум, постарается вцепиться своими коготками в руки противника. Чтобы обезопасить себя от неприятных последствий действовать необходимо медленно, пытаясь отвлечь внимание животного.

Так и в переносном смысле «тянуть кота за хвост» ассоциируется с намеренным растягиванием момента наступления чего-то неприятного или долгим подходом к сути обсуждаемого вопроса.

Источник

Оцените статью