- rauf
- Блог Алиева Рауфа
- О жизни и о себе
- Как будет по французски кошка или сова
- Войти
- Самый сок!
- всё то интересное в сети, что попало в мои сети
- Как звучит слово «Кошка» на разных языках мира
- LiveInternetLiveInternet
- —Музыка
- —Подписка по e-mail
- —Поиск по дневнику
- —Клавогонки
- —Статистика
- Кошка или кот — вопрос серьезный
- Кошка или сова
- Дубликаты не найдены
- Фьють-ха
- Так люто автотекст меня ещё не подставлял.
- Просто скромный парень
- Информативно
- Выход есть
- Базированный Tinder
- Мечта
- Кадровичка — зануда
- Герой любовник
- Кабул, 1968 год
- Коммуникация
- И это даже не самый плохой вариант
- Ответ на пост «Девочка и негр»
- Арестован создатель HD Videobox
- Малолетний обманщик
- Знаете, я и сам не против в некотором роде похитить тетю Мэй
- А вдруг
- Простое решение
- Весовые категории
- Мошенники и банковская карта
rauf
Блог Алиева Рауфа
О жизни и о себе
Любопытно, как много слов в русском из французского. Началось все с l’ete — лето.
поехали дальше..
aborigène, abordage, abonnement, absolu, avant-garde, agitateur, armée, ballet, bagage, bigoudi, bureaucrate, bandage, barricade, bordel, cauchemar, vestibule, barbare, ventilateur, vitrine, virtouose, hallucination, galant, galerie, devise, début, deodorant, gouache, eau-de-cologne, fanfare, déserteur, député, jargon, jeton, jongleur, jockey, jury, ignorer, idylle, illusion, empire, câble, calembour, calque, camouflage, légion, liquidation, manoeuvre, manuscrit, marasme, maniaque, négligé, non-sens, nocturne, palette, panneau, roman, revanche, race, sabotage, sac de voyage (это саквояж, досл. «сумка для путешествий»), sentimental, salon, type, terroriste, unisson, urne, farce, phase, façade, caméléon, chaos, chantage, espion, charlatan, cheque, chef-d’oeuvre (шедевр, досл. «образец творения»), chance, champiqnon, champagne, perruque (парик!), lieutenant, caserne (казарма), carton, menevry (маневры), fée (фея), broche.
Слово галиматья по-французски le galimatias. Шевелюра — chevelure. Шаромыжник — от cher ami, по легенде, когда наполеоновская армия бежала из России она с такими словами протягивала руки русским. Пандус — pente douce. Волан в бадминтоне — volant (летающий). manchette — манжеты.
А, вот еще интересно. ébats — шалости, забавы (ну еще и скачки и прыжки, хорошо. Это кому как нравится). ebats amoureux — тут все прямо: любовные утехи. minet — кошечка.
Во Франции меня удивило, что вилка у них — la fourchette, а выход — sortir.
Наверное, часть из них имеет латинские корни. Но большинство, все-таки, попало из французского в русский.
Ну и некоторые выражения:
Ша у ибу (chat au hibou) — Кошка или сова.
Шас о ебу (chasse à hibou) — Охота на сов.
Же пердю (j’ai perdu) — я потерял
Источник
Как будет по французски кошка или сова
Войти
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
Самый сок!
всё то интересное в сети, что попало в мои сети
Как звучит слово «Кошка» на разных языках мира
Английский язык: Кэт , пусси.
Арабский: Кьит или Биссих
Африканс: Кэхт; котенок — Кэтджи
Болгарский: Koтка ; кот — Koтарак
Венгерский — Мацска или Тситса. Венгры называют своих кошек — Тситсука, Тситсус-Митсус, Нуау-нуау
Вьетнамский — Кон Мко
Гавайский — Попоки, а котёнок Кики
Гаэльский язык острова Мэн — Кэйт (кошка вообще), Стуббин (Мэнская порода), Пишин Кэйт (котёнок)
Голландский: Кэт, уменьшительно Кэтджи, множественное число Кэттн; Кошка — Поис, уменьшительно Поисдже, множественное число Поизн; Кот — Кэтэ, уменьшительно Кэтэтджи, множественное Кэтес
Греческий — кошка — Гата, а кот Гатос (за точную транскрипцию спасибо Оксане из Греции).
Дари (один из языков Афганистана): кот пишай, кошка — пиши
Иврит — кот — Хатуль, а кошка Хатуля. Котенок — хатальтуль.
Ирландский — Кэт (длинная э, почти о и мягкая т)
Ирландский (гаэльский) — Пишкин
Исландский — Kэттур, Киса
Испанский — Гэхтох, котёнок Гэтито
Итальянский — кот — Гатто, котёнок-кошка — Гаттина
Латинский — Фелис, Феликс
Литовский — Кэтинэс (кот), кошка — Кэтэ
Мальтийский — Куатус (кот), Куатусса — кошка
В Мексике — Фелино (кот), Фелина (кошка), а множественное число — Фелинэ; Гато (кот), Гата (кошка), а множественное число — Кэт
Немецкий — катце (кошка), кот — катер, котёнок кэцхен. («Х» — мягкое, «Р» — головое,мягкое).
Польский — Кот (кот), Котка (кошка), а котёнок — Котек
Португальский — Гата (кошка), а кот — Гато
Пушту (один из языков Афганистана): кот нарпишак, кошка — пишак, горба
Словацкий — кот или Мизху или Котсё, а кошка Мачка
Тсалаги (язык Чероки) — Висэ
Турецкий язык — Кеди
Украинский — кошка — „кі́шка“ [ки́шка],кот — „кі́т“ [ки́т],котёнок — „кошеня́“ [кошеня́],котята — „кошеня́та“[кошеня́та]
Фарси (Персидский или Иранский) — Горбай, Бэч Горбай (котёнок), Пиши
Филиппинский — Пуса, котёнок — Китин, на Висаянском диалекте котёнок — Курин
Финский — Кисса, Кэтти (уменьшительно)
Французский — Ша -кот, Шат — кошка, Шатон — котёнок
Источник
LiveInternetLiveInternet
—Музыка
—Подписка по e-mail
—Поиск по дневнику
—Клавогонки
Последний раз играла 19 февраля 2009.
Заняла 509-е место из 4575 человек.
Лучшая скорость: | 385 зн/мин |
---|---|
Средняя скорость: | 317 зн/мин |
Ошибки: | 1,7% |
Текстов пройдено: | 845 |
Мой профиль в Клавогонках | Играть» |
—Статистика
Кошка или кот — вопрос серьезный
О животном, пол которого нам не известен, при наличии названий для обоих полов, мы чаще говорим в женском роде: кошка, собака, лиса. Во французском языке, наоборот, во всеобщем употреблении, скорее, название самца: un chat (кот), un chien (пёс), un renard (лис), хотя есть соответствующие самки: une chatte (кошка), une chienne (собака), une renarde (лиса). Думаю, что французские феминистки скоро заметят эту несправедливость и постараются ее исправить.
Сложнее им будет с родовыми названиями, у которых во французском нет соответствия в женском роде: un oiseau , un poisson , un insecte (адын птиц, адын рыб, адын насекомый). Да и в русском их помужественнее не назовешь – уж либо женщины они, либо бесполые. Есть во французском языке и животные, которым женский пол никак не припишешь: un crapaud (жаб), un escargot (улитк), un l é zard (ящериц) и т.д. Переводим мы их, конечно, русскими словами жаба, улитка, ящерица и т.д., но не забываем, что в оригинале они все-таки мужики. Показателен в этом смысле перевод песни Жоржа Брассенса «Горилла» (Georges Brassens « L e G orille »). « Gorille » — как раз тот случай, когда во французском языке это животное по умолчанию мужского пола, а в русском – женского. У Брассенса главный герой представлен как сексуально озабоченный молодой самец, переполненный гормонами и высматривающий себе жертву для их излития. В данном случае переводить « gorille » как «горилла» — это полностью изменить смысл произведения: вместо самца, ищущего, на кого бы напрыгнуть, окажется самка, жаждущая отдаться первому встречному. Переводчик выкручивался, как мог. Тут в ход пошли и описательный перевод, и различные синонимы. Горилла заменялась словами: самец, он, зверь, примат, мальчик-новичок, четверорукий, горилла – знатный удалец. Кто не знаком с песней, скажу, что молодой примат оказался перед выбором: старушка или судья, и выбрал судью, уволок его в кусты и… ну вы догадались. Вообще веселая песенка, рекомендую.
Но вернемся к родам животных. Кроме тех, что имеют только мужской род, как вышеперечисленные, во французском языке имеются также животные, употребляющиеся исключительно в женском роде: une autruche (аистиха), une grenouille (лягушка), une libellule (стрекоза). Тут с русским языком различия небольшие, разве что переводить их в другой род французам попроще. Вспомним сказку «Дюймовочка». Во французском языке «крот» — une taupe – исключительно женского рода, что не мешает ему (ей) желать жениться на Дюймовочке. Справились французы с этой проблемой просто: впервые этот герой появляется как une taupe (кротиха, что ли), а в следующей фразе уже говорится « Il é tait riche …» («он был богатым»), ну и все, дальше везде то «он», то «кротиха» ( la taupe ), что для французов нормально и понятно, что речь идет о самце. Если тот же фокус проделать с русской, например, лягушкой, то даже дети скривятся. Представим: «По соседству жила лягушка. Он был богатым и умным» и т.д.
Русским иногда приходится в таких случаях делать капитальные преобразования. Всем известна сказка Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц». В оригинальной версии основными действующими лицами являются le Petit prince (Маленький принц), le renard (лис) et la fleur (цветок). Теперь смотрим сюжет: маленький принц влюблен в цветок. Во французском языке цветок женского рода, так что все нормально, а в русском-то – мужского! Дабы спасти Маленького принца от подозрений в гомосексуальности, Нора Галь преобразовала цветок в розу. И хотя чаще всего при переводе французский кот превращается в русскую кошку, пёс в собаку, а лис – в лису, о на оставила героя-лиса нетронутым, ведь лис в сказке – идеальный друг, а идеальная дружба, говорят, возможна только между мужчинами (врут, конечно, ну да ладно). С этой же целью переводчик «Кота в сапогах» оставил кота мужчиной, а не преобразовал его в кошку.
Следующая группа состоит из животных, имеющих разнокорневые наименования для мужского и женского рода, а также для детенышей, вроде наших баран – овца – ягненок (un bélier – une brebis – un agneau), петух – курица – цыпленок (un coq – une poule – un poussin) и т.д. Все это представляет сложность в плане запоминания, но не перевода. А вот переводить, как правило, сложнее всего именно обычные названия, не совпадающие в роде с русским.
Так что решая, кот или кошка, пёс или собака, надо в первую очередь ознакомиться с сюжетом. Чтоб не получилось, как у одной моей знакомой. Нашла она собаку, назвала Дружок, а через несколько месяцев Дружок родила… Делать нечего, переименовала в Дрюню.
Источник
Кошка или сова
Рассказано нашей соотечественницей, гостившей в Париже у знакомых художников-авангардистов.
Богема, пьянка, нищета, свободные связи — «их нравы», в общем. Просыпается она утром в студии после «ночных дебошей», видит: хозяин квартиры собрался выходить и вертит в руках свою картину.
-Да так, деньги на опохмел нужны, пойду, попробую картину продать туристам.
-А что на картине-то изображено?
Показывает:нечто лохматое, глазастое, невообразимо авангардное (типа какающего бельчонка :P)
-Да я еще не определился, кошка или сова.
Дама начинает ржать, поскольку по французски это «кошка или сова» звучит «ша у ибу».
-Стой! Картину нужно именно так назвать — кошка или сова!
-Думаешь? А что, авангардно.
И ушел. Через час возвращается довольный, как слон, — картина » Ша у ибу» ушла в руки дико ржущего русского туриста.
Художник стал жить на продаже «кошко-сов».
Примерно через полгода автор идеи подслушала разговор двух русских «братков» в центре Парижа, один из которых рассказывал второму, что где-то здесь можно купить картину с дикой рожей, которая называется «Ща как пиздану!».
Дубликаты не найдены
В общем-то уже классический баян. Восемнадцать лет тому назад было на анекдот ру. Оригинал истории гораздо утонченнее https://www.anekdot.ru/id/-10051673/
точно, помню его. но, черт, уже поздно.
Наверное, часть из них имеет латинские корни. Но большинство, все-таки, попало из французского в русский.
Ну и некоторые выражения:
Ша у ибу (chat au hibou) — Кошка или сова.
Шас о ебу (chasse à hibou) — Охота на сов.
Же пердю (j’ai perdu) — я потерял
а есть у кого-нибудь картинка с сабжем?
Ну и где пруффы?
Как-то слишком котолампово. И главное — у французов есть артикли («не Биг Мак, а ЛЁ Биг Мак»). С артиклями бы звучало по-другому.
Фьють-ха
Гендеры прям как башни-близнецы — раньше их было 2, а теперь про них нельзя шутить.
Так люто автотекст меня ещё не подставлял.
@Moderator007, спасибо за понимание и кроме шуток.
Просто скромный парень
Информативно
Выход есть
Базированный Tinder
Мечта
Кадровичка — зануда
Наш админ работает на двух (а мож и трех) работах одновременно. Докопалась до него новая кадровичка — должен быть на работе, а его нет. И состоялся у них такой диалог:
— Что-то не работает?
— Вы должны быть на работе! Вы где?
— Вас там нету, я смотрела.
— В серверном шкафу я. Слежу, чтобы все работало!
Минут через 15 она уже жаловалась директору:
— Нет его там! Я рядом стояла и звонила. Звонка не было слышно!
Директор, слегка похрюкивая:
— Ну мож у него телефон на беззвучном стоит.
Герой любовник
Кабул, 1968 год
Коммуникация
И это даже не самый плохой вариант
Ответ на пост «Девочка и негр»
У меня была другая забавная история с участием негра.
Пригласили меня в гости. Погода была зимняя, морозно, снежно, только без метели. Расстояние до пункта назначения 4 км, думаю — за 40 минут дойду пешком. Сказано — сделано, оделся, иду. На улице было все минус 18, оделся прилично, но не рассчитал что ходьба быстрым шагом прилично разогревает организм.
И вот, через 20 минут пути я расстегнул куртку. Ещё через пять — снял шарф. И ещё через 2 — шапку. Внешность у меня специфичная. Борода+бритый череп. снимаю шапку, чувствую по испарине на коже, что от головы идёт пар. В этот момент я встретился глазами с наглухо застёгнутым в толстенный пуховик негром. Этот взгляд полного безумия я запомнил надолго.
Арестован создатель HD Videobox
Малолетний обманщик
Знаете, я и сам не против в некотором роде похитить тетю Мэй
Док Ок похищает тётю Мэй
А вдруг
Простое решение
Весовые категории
Мошенники и банковская карта
Вот такой чудо киоск от сбера. Подхожу, а там тучная мадам с десятком пакетов внутри ковыряется в банкомате. Жду. Вроде доделала свои важные дела в банкомате. Выходит.
Захожу, тыкаю карту, а там уже находится карта дамы.
— Аууу! Тетя. Алё, вы карту забыли, — кричу ей вслед.
— Ой. — теряя пакеты, — А подайте, пожалуйста.
— Идите и берите. Ваша же карта.
— У меня сумок много. Вам сложно?
— Да, сложно.
Мадам уже подошла впритык к двери, и в качестве фола последней надежды заявляет:
— Неужели так сложно помочь женщине? Вы же МУЖЧИНА.
Я только услужливо придержал дверь сего скворечника, чтобы она вошла и забрала карту.
Тут же нарисовались два хмыря, один из которых с ходу начал быковать, мол, я бедную женщину обманул. Ее карта была в банкомате, и они видели, что я якобы что-то там переводил. И вообще, есть уже отпечатки моих пальцев на карте.
Я их сильно удивил, сказав, что никаких отпечатков моих нет ни на карте, ни на банкомате. Они маленько призадумались, но попробовали еще помуровозить, сказав, что сейчас приедет полиция, и проверим есть или нет отпечатков. Мадам тем временем проверяет карту, и вскрикивает, мол, там было больше денег.
Понимаю, к чему все идет. Беру телефон, и набираю полицию. Хмырь попытался меня отговорить, мол, себе же хуже делаешь. Но в итоге, как только мне ответили, куда-то растворились эти двое, а потом и мадам с пакетами куда-то решила сбежать. Заявление написал, но полицаи говорят, что их не привлекут, т.к. по факту они ничего не сделали. Нет ущерба — нет и преступления.
Источник