Кэт это кошка дог это собака

Любишь котов, люби и кошачьи идиомы

Любите кошек? Замечательно! Даже сам английский язык от них в восторге. Ведь как иначе можно объяснить такое количество интересных фраз и словосочетаний в английском языке, посвященных семейству кошачьих? Хотите узнать, что такое catnap и что означает, если «кот забрал ваш язык»? Тогда читайте нашу подборку, умиляйтесь хитрости кошек и расширяйте свой словарный запас!

Английские идиомы о кошках, близкие по смыслу к русским высказываниям

Иногда бывает так, что некоторые высказывания на английском языке означают почти то же самое, что и знакомые нам русские фразы. В данном случае, оно и не удивительно. Во-первых, повадки кошек не меняются в зависимости от страны обитания. Тяжело представить себе, к примеру, кота из Лоднона, который откажется от рыбки, будет есть только салатные листы и подружится со всеми окрестными собаками. А во-вторых, языковое заимствование еще никто не отменял.

Так что давайте, для начала, обратим внимание на кошачьи идиомы, которые есть и в русском языке, и в английском.

  • Lead a cat and dog life – жить как кошка с собакой.
    Есть много вариантов этого сленгового выражения. К примеру, можно услышать и “fight like cat and dog”.
  • Play cat and mouse – играть в «кошки-мышки», перехитрить кого-то.
    Все помнят непростые взаимоотношения Тома и Джерри. Так что фраза “cat and mouse” или “play cat and mouse” понятна любому, кто хотя бы раз смотрел этот мультик.
  • Weak as a kitten – слаб, как котенок
  • All cats are grey at night/ in the dark – ночью все кошки серы
  • Cat people/ cat person – любители кошек/кошатники.
    Считается, что все люди делятся на «кошатников» и «собачников». Раз любители кошек будут cat people, то логично предположить, что хозяева собак принадлежат к dog people.
Читайте также:  Как кошка собака могут подружиться

Все это слишком просто, не так ли? Так что давайте не будем задерживаться тут и перейдем к следующей группе слов.

Английские идиомы и выражения о кошках, которые похожи на русские, но немного отличаются

Тут нам следует быть особенно аккуратными. Такая похожесть идиом может нас запутать, и мы случайно придумаем какое-то новое высказывание, которое смешает два языка. Так что сейчас нам следует обратить особое внимание на небольшую разницу между английскими и русскими выражениями.

  • Care killed a cat – забота до добра не доводит
    Что в русском языке сгубило кошку? Правильно – любопытство. В Англии кот страдает не только из-за любопытства, но и из-за заботы (care). В английском языке есть и выражение «Любопытство кошку сгубило» — curiosity killed the cat. Так что будьте внимательны и смотрите, что же точно может подвести кота в вашем предложении.
  • The cat is out of the bag – выпустить кота из мешка, тайное стало явным, секрет стал известен
    Это английское выражение уже прижилось в русском языке, но все равно иногда вызывает вопросы. Мы привыкли, что кота в мешке как раз покупают, а тут наоборот – выпускают. Считается, что это выражение изначально появилось в немецком языке.
  • Like a cat on hot bricks – как кот на горячих камнях
    Эта английская идиома по значению близка к нашему выражению «Как уж на сковородке». Всем знакомо ощущение, когда вы так сильно нервничаете, что не можете найти себе место. Синонимом данного выражения будет и идиома “Cat on a hot tin roof”. Эта фраза ведет свое начало от пьесы Теннесси Уильямса «Кошка на раскаленной крыше», которая рассказывает о суете вокруг немалого наследства одного состоятельного родственника. У фильма по этой пьесе есть, кстати, шесть номинаций на премию Оскар.

Английские идиомы и выражения о кошках, над переводом которых придется задуматься

  • There are more ways than one to kill a cat – есть много способов добиться своего/свет клином не сошелся
    Синонимом этого кровожадного выражения может выступать и более пугающая фраза — “there are more ways than one to skin a cat” – есть много способов, как снять шкуру с кошки.
    Хотя это английское выражение звучит довольно ужасающе, оно все равно пользуется популярностью в американской классике. К примеру, в «Американской трагедии» есть фраза “I can marry the person I want, I guess. And if I can’t do it here, well, there are more ways than one to kill a cat” (Я полагаю, что смогу выйти замуж за кого хочу. А если я не смогу сделать этого здесь – ну что поделать, свет клином не сошелся).
  • Cat got your tongue – проглотить язык/потерять дар речи
    Почему именно кот оказался задействован в этом неблагодарном деле – не ясно. Но всегда проще обвинить кого-то другого в том, что у тебя что-то не выходит, не правда ли?
    The cat suddenly got my tongue in the middle of the sentence – Я вдруг потерял дар речи по середине предложения
  • Cat burglar – вор-домушник, форточник
    Нужно обладать немалой грацией и гибкостью, чтобы влезать в открытые форточки и залезать в квартиры по стенам. Не удивительно, что таких воров ассоциируют с кошками, которые, как известно, могут пролезть почти в любую дыру.
  • Look at what the cat dragged in – Смотрите, кто к нам пришел!
    Вообще в английском языке, часто говорят, что кот кого-то приносит (to drag). И это не всегда хорошо. К примеру, во фразе “look like something the cat dragged in” не содержится никакого комплимента. Это означает, что кто-то выглядит очень измученным, словно его «потаскали кошки».
    He looked like something the cat dragged in after that business trip – Он выглядел очень измученным после той деловой поездки.
  • No room to swing a cat – яблоку некуда упасть, очень много людей

    В русском языке мы считаем, что народу очень много, когда некуда упасть яблоку. Англичанам же не хватает места, чтобы раскрутить (to swing) кошку. Но не думайте, что они такие кровожадные. Все дело в том, что раньше моряков наказывали специальной плетью, которая называлась “a cat o’nine tails” (кошка-девятихвостка). Как понятно из названия, у этого орудия было девять или больше «хвостов». Такое наказание осуществлялось только на палубе, так как в других местах просто было недостаточно места, чтобы размахнуться. Вот со временем это выражение закрепилось и в повседневном языке.
  • That cat won’t jump – этот номер не пройдет
    Есть еще несколько выражений, в котором англичане заставляют кошку прыгать. К примеру, “see which way the cat jumps” – выжидать, смотреть от куда ветер дует.
  • A catnap/ cat sleep – вздремнуть, спать урывками
    Все мы знаем, как спит кот. Кажется, что она спит, но сразу же среагирует на любое шевеление. Так что, если вы днем легли вздремнуть «в полглаза», то смело называется это catnap. Это сленговое выражение очень популярно и в британском, и в американском английском.
    I’m going to try to squeeze in a cat nap before my next shift starts – Я собираюсь попытаться чуть-чуть вздремнуть до моей следующей смены.
Читайте также:  Копростаз у кошек от чего

Хотите посмотреть на настоящий catnap? Тогда вот вам серия популярного мультфильма Simon’s cat (Кот Саймона).

  • Cat in gloves catches no mice – кто не рискует, тот не пьет шампанского
    Конечно, наш русский перевод звучит очень приблизительно. Как вы понимаете, данное английское выражение означает, что невозможно чего-то достичь, если быть слишком осторожным.
  • Cat’s pajamas – никогда не видели кошачью пижаму? Честно говоря, мы тоже. На самом деле это странное словосочетание переводиться как «превосходно, первый сорт, замечательно».
    The actor in that film was the cat’s pajamas! – Актер в том фильме был изумителен!
  • Эти «кошачьи» идиомы и фразеологизмы всего лишь небольшая часть английских выражений, которые посвящены котам. Мы постарались подобрать те, которые могут встретиться вам в классической литературе или в разговорной речи. Если же вы услышите какое-то непонятное английское выражение, где фигурирует кошка, то смело обращайтесь к словарю. Скорее всего, чья-то хитрая мордочка пытается вас запутать и завести в дебри английской фразеологии. Ну а если вам интересны разнообразные сленговые выражения, популярные в Британии и США, то обратите внимания на денежные идиомы и пальчиковые фразеологизмы.

    Оставить комментарий

    Для комментирования необходимо войти через Вконтакте или Facebook.

    Источник

    Секреты английского языка

    Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн

    Кошачьи и собачьи идиомы

    Posted on 2020-12-30 by Ms. Alice in Английские идиомы, Всякая всячина // 0 Comments

    Идиома – это такое образное выражение, фразеологизм, в котором значение фразы передается в переносном смысле. Знание идиоматических выражение обогащает ваш язык, помогает лучше понять английскую речь. На страницах нашего сайта мы много внимания уделяли различным английским идиомам, сегодня давайте рассмотрим выражения, в которых основными объектами являются кошки и собаки.

    Cat Idioms

    • To let the cat out of the bag — выбалтывать секрет; проговариваться

    • Like cat and dog — как кошка с собакой — постоянно ссориться, спорить
    • Like a cat on hot bricks/ on a hot tin roof — чувствовать себя не в своей тарелке, как на иголках
    • Like the cat that got the cream — быть довольным, счастливым, как кот, который объелся сметаны, примерно вот так:

    • Put the cat among the pigeons — пустить лису в курятник, сталкивать противников, натравливать друг на друга;
    • While the cat is away the mice will play — кот из дома — мыши в пляс, то есть, когда начальник уходит, подчиненные чувствуют себя свободно и позволяют себе всякие вольности. Можно выразиться и так:

    • Has the cat got your tongue? — Ты язык проглотил?
    • А bag of cats — злой, раздражительный человек

    Dog idioms

    • Every dog has its day — будет и на нашей улице праздник
    • Every dog is a lion at home — всяк кулик на своём болоте велик (дома каждый пес чувствует себя львом)
    • A good dog deserves a good bone — по заслугам и честь
    • A dog in the manger — собака на сене

    • The dog barks, but the caravan goes on — собака лает, ветер носит
    • Dumb dogs are dangerous / a barking dog never bites — не бойся собаки, которая лает
    • An old dogs will learn no new tricks— старую собаку новым фокусам не научишь, т. е. в старости поздно переучиваться

    • Let sleeping dogs lie — не буди лиха, пока оно тихо

    Источник

    Котопёс — какие породы кошек характером похожи на собак

    Мэнская кошка

    Можно бесконечно смотреть на то, как горит огонь, и на то, как мэнская кошка наблюдает за бегущей водой. Мэнксы медитируют, глядя на льющуюся воду, причём этим котам неважно, идёт за окном дождь, или бежит струя из крана. Конечно, не это свойство характера мэнских кошек объединяет их с собаками. Они преданы своим хозяевам и наделены очень общительным характером. Мэнксы умеют дружить и любить. Наверное, если бы у них был хвост, они бы умели вилять им, как собаки.

    Мэнские кошки отлично ладят с детьми, как с подросшими, так и с малышами. Они очень энергичные и подвижные. Поэтому легко становятся компаньонами в разных детских забавах. Ещё одно собачье свойство — умение охранять. Мэнкса просто так не испугаешь, он вполне способен постоять за себя и свою территорию. При этом, мэнские кошки очень миролюбивы, и легко становятся друзьями других питомцев, они не боятся даже больших собак.

    У мэнксов врождённая интеллигентность и спокойный, послушный характер, они, как и собаки, считают себя частью семьи, и также нуждаются во внимании. Если с мэнской кошкой не общаться, она может и обидеться.

    Саванна

    Ещё один котопёс — саванна. У них отличная память и живой ум. Кота этой породы можно обучить собачьим командам: «апорт», «ко мне», «сидеть» и так далее. Саванны даже дружить предпочитают с собаками, выбирая их компанию среди остальных питомцев.

    Саванн отличает собачья верность, они выбирают себе из всех домочадцев одного хозяина, привязываются к нему, стремясь охранять и защищать своего человека. Ну вы поняли, кто здесь главный, а кто — сплошное двуногое несовершенство, которое нужно опекать.

    Саванну можно и нужно выгуливать, потому что это очень активные коты, им необходимо выплёскивать энергию. Если вы не будете давать выход энергии саванны, она может «рвануть», как граната, устроив дома кавардак. Так как у этой породы кошек яркий охранный инстинкт, приучайте животное к шлейке и выводите гулять таким способом. Как слишком бдительная собака, саванна может неправильно понять намерения незнакомца на улице и напасть на него, защищая хозяина. Эти кошки совершенно не боятся воды, можете брать саванну на пикник, на природу, пусть она наиграется с водой или искупается.

    Мейн-кун

    Ещё один кот с повадками собаки. Хотите, чтобы вас встречали у порога, и «проверяли» каждого вашего гостя на благонадежность? Чтобы у ваших детей всегда был весёлый партнер по играм? Чтобы ваш питомец любил только вас и ходил за вами по пятам? Мейн-кун прекрасно отработает все эти задачи.

    Источник

    Оцените статью