- 10 самых пушистых идиом о котиках на английском языке
- He / she / it / they или как обращаться к животным, детям и людям в целом
- Как по-английски сказать о животном: IT или HE/SHE? Замечаю, что многие не знают
- Hello everyone, welcome to my channel!
- А вот как сказать о животном? Они же живые существа? Значит тоже HE/SHE? Давайте разберёмся!
10 самых пушистых идиом о котиках на английском языке
Котики… Эти обаятельные хитрые мордочки, кажется, захватили Интернет. И не только его, но еще и английский язык: мы обнаружили, что в английском можно насчитать пару десятков идиом с упоминанием мурлыкающих пушистиков. Мы выбрали 10 наиболее часто употребляемых идиом на английском языке о кошках и представили их в этой статье.
(To have) a cat nap — короткий сон.
Дословно — короткий кошачий сон.
Значение идиомы:
Коротким сном кошки англоговорящие называют непродолжительный и неглубокий дневной сон человека.
История идиомы:
Кошек обычно обвиняют в том, что они спят слишком много — по 14-18 часов в день (зато в 3 часа ночи носятся по квартире :-)). Но владельцы мурлык знают, что кошачий сон днем обычно непродолжительный и очень чуткий. Отсюда и пошел обычай называть поверхностный дневной сон «кошачьим». Кстати, а вы знаете, что привычку спать днем люди переняли от котиков? Древние египтяне считали котов священными животными, поэтому фараоны наблюдали за своими питомцами и подражали их поведению, чтобы хоть немного приблизиться к богам. С тех пор и появилась у людей привычка спать днем.
Пример употребления:
When I was a child I used to have a cat nap every day. — Когда я был ребенком, я спал днем ежедневно.
Not enough room to swing a cat — яблоку негде упасть, очень мало места, негде развернуться.
Дословно — недостаточно места, чтобы размахивать котом.
Значение идиомы:
Это выражение используют для описания очень маленького помещения, а также помещения, в котором очень много людей.
История идиомы:
Для начала хотим вас успокоить: англоговорящие не измеряют площадь помещения, размахивая котами. Все намного банальнее. Согласно одной из наиболее популярных версий происхождения, идиому нам подарили английские мореплаватели, которые в обязательном порядке держали на корабле «кошку с девятью хвостами». Нет-нет, мы не говорим об особенной породе усатых, речь идет о плети. Она состояла из 9 отрезков тонкой веревки, на конце каждого из них были завязаны узелки. Этой плетью чаще всего пороли юнгу: считалось, что так можно вызвать попутный ветер. Кроме того, ею же наказывали и моряков. Узелки оставляли на коже следы, похожие на кошачьи царапины, поэтому плетку называли «кошкой». С тех пор о маленьком или набитом людьми помещении, в котором невозможно было размахнуться плеткой («кошкой»), стали говорить not enough room to swing a cat.
Пример употребления:
My room is very small. There isn’t enough room to swing a cat. — Моя комната очень маленькая. В ней негде развернуться.
To put/set the cat among the pigeons — сильно взволновать, ошеломить.
Дословно — посадить кота к голубям.
Значение идиомы:
В англоговорящих странах эту идиому используют в случае, когда человек говорит или делает что-то такое, что вызывает проблемы, злит или сильно волнует других людей.
История идиомы:
Как вы помните, у Великобритании была колония в Индии. Из этой страны и пришла к нам данная английская идиома о кошках. Согласно версии исследователей, в Индии было популярно весьма оригинальное развлечение: дикого кота закрывали в вольере с голубями. Зрители «шоу» заранее делали ставки: сколько голубей поймает кот за определенное время или сколько голубей он сможет поймать за один прыжок. Тот, что подсаживает кота к голубям, вызывает сильное беспокойство у птичек, поэтому выражение «посадить кота к голубям» постепенно стали использовать в качестве замены словам «сильно взволновать», «ошеломить».
Пример употребления:
Their boss said that they had to work on Saturday. He just put the cat among the pigeons! — Их начальник сказал, что все они должны работать в субботу. Он просто ошеломил их!
Как мы упоминали, идиом о котах в английском языке очень много, так что познакомьтесь еще с 7 из них.
Идиома | Перевод | Пример употребления |
---|---|---|
(as) weak as a kitten = (as) weak as a baby | слабый, хилый | Tom is as weak as a kitten because of his illness. Том очень слабый из-за своей болезни. |
to look like the cat that swallowed/ate the canary = to look like the cat that got the cream | выглядеть очень довольным (обычно собой), иметь самодовольный вид | After his remarkable speech, Benjamin looked like the cat that ate the canary. После своей блестящей речи Бенджамин выглядел очень довольным собой. |
to have kittens | быть очень расстроенным, взбешенным или злым | If you don’t make a report, our manager will have kittens! Если ты не подготовишь отчет, наш менеджер разозлится! |
to play cat and mouse with someone | играть в кошки-мышки с кем-то, перехитрить | The investigator had played cat and mouse with the suspect until he told the truth. Следователь играл в кошки-мышки с подозреваемым, пока тот не сказал правду. |
not have a cat in hell’s chance | не иметь никаких шансов, полное отсутствие шансов | You don’t have a cat in hell’s chance of becoming a surgeon. You’re afraid of blood! У тебя нет никаких шансов стать хирургом. Ты боишься крови! |
to fight like cats and dogs | жить как кошка с собакой | They are very strange. They fight like cats and dogs. Они очень странные. Они живут как кошка с собакой. |
a fat cat | денежный мешок, богач | George is a fat cat. He has got two BMWs! Джордж — богач. У него есть два BMW! |
Надеемся, вам понравились не только фотографии котиков, но и английские идиомы о них. Скачайте файл с нашей подборкой, попробуйте заучить наизусть и употреблять в собственной речи.
Источник
He / she / it / they или как обращаться к животным, детям и людям в целом
Мы привыкли, что в русском языке каждое существительное имеет свой род ( чайка — ж.р., поросёнок — м.р., а насекомое — ср.р. ). В английском же языке у большинства существительных нет понятия рода, от чего у нас в головах сразу возникает путаница. В школе нас вроде учат всех животных и младенцев поголовно называть it , а потом мы включаем американский сериал и понимаем, что вроде и про животных говорят he/she , и про бэбиков тоже. Как же тогда быть? Я перекопала все Интернеты, опросила окружающих меня американцев и теперь готова делиться с вами найденной информацией. Давайте попробуем разобраться в этом непростом вопросе и начнём мы с любимых животных.
Если речь идёт о домашних любимцах, то здесь однозначно нельзя использовать it . Вы никогда не увидите американца, который придёт к вам домой, начнёт тыкать пальцем в вашу кошку Марусю и станет называть её it — это будет считаться неуважительным по отношению к вам и вашему питомцу. В первую очередь наш американец обязательно выяснит, какого пола ваш любимец, после чего будет обращаться к нему соответствующе — he или she , ведь Маруся — это всё-таки член вашей семьи, которого вы любите.
С неопознанными животными (например, бездомная собака на улице, тигр в зоопарке или просто какие-нибудь слоны в Африке) всё обстоит немножечко сложнее. Если мы вообще ничего не знаем о животном, тогда мы будем к нему обращаться it — логично, что не зная пола животного, мы не можем назвать его ни he , ни she .
Но если пол животного известен, (например, мы узнали, что это не тигр в зоопарке, а тигрица, или нам и так сразу было очевидно, что rooster — это петух, а hen — это курица), то здесь носители языка опираются уже на собственные ощущения. Они могут как и продолжать использовать it , так и непосредственно начать называть животное he/she . Каждый в таком случае опирается на что-то своё — кому-то для перехода на he/she нужна именно связь животного с людьми (мол, если ты не чей-то питомец, то будешь it ), кому-то важен размер, а кто-то просто так любит животных, что у него рот не открывается назвать его it . Кстати, PETA вообще давно пытается продвинуть петицию, чтобы запретить называть животных it в современном английском языке. Я лично в большинстве подобных случаев использую вариант he/she — всё-таки это живые существа, и если я знаю пол, то использовать it уже не буду. В этом спорном случае вы вольны говорить так, как вам угодно 🙂
Ладно, с животными более-менее разобрались, давайте перейдём уже к младенцам. Как-то так сложилось, что в английском языке младенцев воспринимают отдельно от взрослых людей, поскольку их вторичные половые признаки ещё не так очевидны. В учебных заведениях нас всех заставляют поголовно каждого младенца называть it , что меня всегда смущало и не зря — если вы, узнав пол ребёнка или даже увидев перед собой однозначно мальчика или девочку, будете продолжать в упор называть его it , на вас посмотрят, как на ненормального. Но если пол младенца неизвестен, тогда без обзывания бедного младенчика it -ом не обойтись. Например, в вопросе Is it a boy or a girl? мы будем использовать именно it , но получив ответ, логично, мы перейдём на he/she . Как видите, в целом с детьми и животными ситуация практически одинаковая 🙂
Я думаю, по ходу прочтения у большинства из вас возник вопрос — так, ну с детьми и животными теперь всё понятно, но что делать, если мы не знаем пол взрослого человека? Например, если мы хотим сказать, что кто-то был в комнате, он оставил записку . В русском языке в таких случаях мы всё ещё используем мужской род, но как нам поступить с английским?
В те моменты, когда пол человека неизвестен из-за нехватки информации или даже по каким-то другим причинам (в определённых западных сообществах считается, что гендеров больше, чем два), носители языка используют singular they , с лышали о таком? Это когда привычное нам местоимение they используется в единственном числе.
Somebody left their umbrella in the office. Would they please collect it?
When I tell somebody a joke, they laugh.
Именно так хитро носители языка выходят из ситуации, когда пол человека неизвестен. И это не блажь молодёжи из какой-нибудь продвинутой соцсети вроде твиттера — да, в последнее время singular they стало более популярным и употребляемым, но на деле его начали использовать ещё много веков назад.
Однако такой трюк точно сработает пока что только в устной речи. Если будете проходить письменный международный экзамен, возможно, в случае описания человека неизвестного пола вам всё ещё придётся использовать выражение из трёх слов he or she . Хоть singular they и признаётся словарём, в письменной речи он всё ещё может сойти за простую неграмотность.
Если вам интересна эта тема, по этой ссылке можно почитать подробнее про singular they , а вот по этой — посмотреть видео одного известного блогера на эту тему (да, у него бесячая манера повествования, но вы точно почерпнёте оттуда что-то интересное).
Как видите, вопрос определения пола очень обширен и на него нельзя дать однозначный ответ. Но я постаралась хотя бы вкратце описать основные случаи, когда нужно использовать he/she , it или they . Надеюсь, вы узнали что-то новое! 🙂
рандомное животное — it , домашний питомец — he/she , рандомное животное, пол которого известен — he/she или it
рандомный младенец — it , младенец, чей пол известен — he/she
рандомный человек — singular they или he or she
Источник
Как по-английски сказать о животном: IT или HE/SHE? Замечаю, что многие не знают
Hello everyone, welcome to my channel!
Ещё со школы многие помнят, что в английском языке неодушевлённые предметы не делятся по родам (точнее все относятся к среднему роду), поэтому ко всем ним относится местоимение IT [ɪt]; при этом переводиться на русский может по-разному:
А по родам делятся люди:
He [hɪ] — он / She [ʃɪ] — она
А вот как сказать о животном? Они же живые существа? Значит тоже HE/SHE? Давайте разберёмся!
✅ По отношению к животным, пол которых мы не знаем, например уличные животные, дикие — используется местоимение IT
Например, увидя собаку на улице, вы можете сказать:
Look at this dog! IT wiggles its tail like crazy! — Посмотри на эту собаку! ОНА (т.к. слово «собака» женского рода) так сильно виляет хвостом!
Или ребёнок увидел по телевизору слона и кричит:
It’s an elephant! IT’s so big and has large ears — Это слон! ОН такой большой и него огромные уши
Гуляя по зоопарку, не прочитав информацию на табличке о поле животного вы говорите:
Did you hear this tiger’s roar? I’m kind of scared of IT — Слышал, как этот тигр рыкнул? Я ЕГО побаиваюсь
✅ А если мы знаем пол животного, например это наш питомец или животное у знакомых, тогда мы соотвественно их полу используем местоимения HE или SHE
Кстати, напомню, что домашнее животное / питомец по-английски — pet [pet]
Do you have a pet? — Yes, I’ve got a cat. HIS name is Pancake
У тебя есть домашнее животное? — Да, у меня есть кот. ЕГО зовут Блинчик
Поэтому будьте осторожны: хозяева питомца могут обидеться, если их любимца назвать “IT”
Допустим, собаку ваших друзей зовут Чаки (мальчик). Как вы скажете: «Я люблю Чаки, ОН такой милый!»
❌ I love Chuckie, IT’s so cute!
✅ I love Chuckie, HE’s so cute!
А вот как спросить, если вы впервые увидели питомца ваших знакомых: «Это мальчик или девочка?»
Is it a boy or a girl?
Так вас конечно поймут, но всё же слова boy и girl больше относятся к людям (хотя хозяева очень любят хвалить своих питомцев фразами: Good boy! / Good girl! — Хороший мальчик! / Хорошая девочка! )
В этом случае больше подойдут слова:
male [meɪl] — мужской пол (самец — про животных)
female [ˈfiːmeɪl] — женский пол (самка — про животных)
К слову, такие слова вы можете встретить в какой-нибудь анкете, где нужно указать пол:
Источник