Английская детская песня: Three little kittens / Перчатки (с переводом в стихах)
Three little kittens
Three little kittens, they lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother Dear, we sadly fear
Our mittens we have lost.
Lost your mittens, you naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Meow! Meow!
No, you shall have no pie.
The three little kittens found their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother Dear, see here, see here!
Our mittens we have found.
Put on your mittens, you silly kittens,
And you shall have some pie.
Meow! Meow!
Oh, let us have some pie.
The three little kittens put on their mittens,
And soon ate up the pie.
Oh, Mother Dear, we greatly fear
Our mittens we have soiled.
Soiled your mittens, you naughty kittens!
Then they began to sigh,
Meow! Meow!
Then they began to sigh.
Three little kittens, they washed their mittens,
And hung them out to dry.
Oh, Mother Dear, do you not hear?
Our mittens we have washed.
Washed your mittens? Then you’re good kittens.
Let’s all have some pie.
Meow! Meow!
Let’s all have some pie!
Перчатки
(перевод С. Я. Маршака)
Потеряли котятки
На дороге перчатки
Ив слезах прибежали домой:
– Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!
– Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!
Побежали котятки,
Отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой;
– Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Перчатки!
– Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!
О стихотворении «Three little kittens»
По словам Джанет Синклер Грей, стихотворение «Three Little Kittens» с большой вероятностью восходит к английской народной традиции, однако известный сегодня текст очень далёк от народного оригинала. Так, Грей указывает на то, что кошки и коты со скотного двора, которые могли бы быть героями народного фольклора, не едят пироги и не носят рукавиц, в отличие от буржуазных домашних кошек и котов. Грей замечает, что наказание, которое выбирает мать-кошка и потребность котят отчитываться ей за свои действия также показатель принадлежности персонажей стихотворения к буржуазному классу.
Стихотворение в его современном виде приписывается учительнице бостонской воскресной школы и стороннице аболиционизма Элизе Ли Кэбот Фоллен (1787–1860), представительнице известной новоанглийской семьи и автору романа для юношества «Разумно потраченный час».
Впервые стихи были опубликованы в Британии в 1833 году (а в США в 1843 году) как дополнение анонимного автора к сборнику стихов Фоллен «Короткие песенки для маленьких мальчиков и девочек». Грей поясняет, что «Три маленьких котёнка» нетипичное для Фоллен произведение, но она усовершенствовала, облагородила первоначальное народное стихотворение настолько, что её вполне можно считать его автором. Сама Фоллен отрицала свое авторство в первых изданиях, но в последующие годы публиковала стихотворение под своим именем. Со временем стихотворение вошло в сборник стихов «Матушки Гусыни».
Автор стихотворения «Three Little Kittens» избежала морализаторства, характерного для детской литературы 19 века, отдав предпочтение антропоморфным образам, абсурду как сатирическому приёму и игре слов. Это одно из первых детских произведений в литературе романтизма развлекательного (а не нравоучительного) характера.
Предполагают, что стихотворение является источником идиоматического выражения «to smell a rat» (букв. «пахнет крысами»), означающего «заподозрить неладное, чуять недоброе, подозревать что-либо».
Словарик к стихотворению
cry (cried; cried) – плакать
fear – испуг, смятение
find (found; found) – находить
lose (lost; lost) – терять
meow – мяуканье; мяу
mitten – рукавица, варежка
naughty – непослушный, капризный, шаловливый
soil (soiled; soiled) – пачкать
Оригинальный вариант стихотворения Элизы Фоллен
New Nursery Songs for All Good Children (1843)
Three little kittens they lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear, we sadly fear
Our mittens we have lost.
What! Lost your mittens, you naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Mee-ow, mee-ow, mee-ow.
No, you shall have no pie.
The three little kittens they found their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear, see here, see here,
Our mittens we have found!
Put on your mittens, you silly kittens,
And you shall have some pie.
Purr-r, purr-r, purr-r,
Oh, let us have some pie.
The three little kittens put on their mittens,
And soon ate up the pie;
Oh, mother dear, we greatly fear
Our mittens we have soiled.
What! soiled your mittens, you naughty kittens!
Then they began to sigh,
Mee-ow, mee-ow, mee-ow.
Then they began to sigh.
The three little kittens they washed their mittens,
And hung them out to dry;
Oh! mother dear, do you not hear,
Our mittens we have washed!
What! washed your mittens, then you’re good kittens,
But I smell a rat close by.
Mee-ow, mee-ow, mee-ow.
We smell a rat close by.
Источник
Потеряли котятки на дороге перчатки
Личная страничка песенки стихи о котятках и кошках (русский и английский), оригиналы и варианты)
Потеряли котятки на дороге перчатки
Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой:
— Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!
— Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!
Побежали котятки,
Отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой:
— Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Перчатки!
— Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирог.
=================================================
As in the English language of this verse: with little changes:
The Poem “ Gloves” «Mittens»
The Little kittens
losted their mittens,
on the road:
They ran to their home,
Each in tears:
— «Mother, mother,
I’m so sorry!
Dear Mum, forgive me!
Mummies, not be mad on me, please,
I was a wrong!
But
We losted our mittens!
We had losted our mittens!
We are not able to find our mittens!
So sorry for this terrible loss!
— Well, have you losted all your mittens?
Well, had you losted all your gloves?
You all are the really bad little kittens!
Well, I do not give you
any piece of this sweety fresh pie!
Meow-meow, I do not give a cake!
Meow-meow, I do not give a milk!
I do not give you a milk and a pie!
Well, so
sad little kittens
ran to find their mittens
and they manage to find each
to smile!
And they ran back to home,
Loudly shouting
this all:
— «Dear Mother,
Dear Mum,
Dear Mimmie,
We have find them! just!
There are all our mittens!
Please, take our deepest sorry,
Pardon us!
Our apologise!
Because all mittens are there now!
Because we have all each our mittens
all back!
— «Well, are you all in your mittens now?
Well, have you all in your mittens now?
Well!
Thank you, the little small kittens!
I will give you a nice piece of a pie!
just for you this for now!
Moore-Moore-Moore, a nice piece of a pie!
Moore-Moore-Moore, and a milk!
I will give you a piece of cake and a milk!
Three little kittens they lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear, we sadly fear
Our mittens we have lost.
What! lost your mittens, you naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Mee-ow, mee-ow, mee-ow.
No, you shall have no pie.
The three little kittens they found their mittens, .
And they began to cry,
Oh, mother dear, see here, see here,
Our mittens we have found!
Put on your mittens, you silly kittens,
And you shall have some pie.
Purr-r, purr-r, purr-r,
Oh, let us have some pie.
The three little kittens put on their mittens,
And soon ate up the pie;
Oh, mother dear, we greatly fear
Our mittens we have soiled.
What! soiled your mittens, you naughty kittens!
Then they began to sigh,
Mee-ow, mee-ow, mee-ow.
Then they began to sigh.
The three little kittens they washed their mittens,
And hung them out to dry;
Oh! mother dear, do you not hear,
Our mittens we have washed!
What! washed your mittens, then you’re good kittens,
But I smell a rat close by.
Mee-ow, mee-ow, mee-ow.
We smell a rat close by.
PS i tried to sing as a song Russian/English versa
PS Я пыталась петь английскую и русскую версии под стиль мюзикла.
На ютюбе видео есть
Личная страничка песенки стихи о котятках и кошках (русский и английский), оригиналы и варианты)
«Потеряли котятки на дороге перчатки» (для памяти, личная странца дневника)
http://stihi.ru/2021/07/01/5624
https://proza.ru/2021/07/01/1276
«Kittens Mittens Gloves Потеряли котятки на дороге перчатки»
http://stihi.ru/2021/07/01/5781
https://proza.ru/2021/07/01/1306
* English poem (1843) and a song translated to Russian and back to English
* Английские детские стихи 1843 года в переводе на русский С.Маршака и «обратно назад» на английский
#перчатки #котятки #мама #дорога #gloves #mittens #lost #kittens #cat #pussycat #Mum #Англия #England #poem #стихи #1843
* как спела на русском и на английском
так Интернет отключили и трудно чтото запостить или найти. с трудом пробилась
если запись запостилась: а так я не могу нет выхода в Интернет с Англии Ноттингемшире
Источник
Маленькие котятки потеряли перчатки
Котятки и перчатки | потешки для малышей | русские песни для детей Смотреть онлайн
Потеряли котятки
В дороге перчатки
В слезах прибежали домой:
— Мама, мама, прости,
Мы не можем н айти,
Мы не можем Перчатки найти!
— Потеряли перчатки?
Глупышки котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!
Побежали котятки,
Отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой;
— Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Перчатки!
— Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!
Расселись котятки
Надели перчатки
И скоро доели пирог!
«Мама, мама, прости,
Мы перчатки, увы
В Пироге извозили совсем!»
«Извозили перчатки?
Грязнули-котятки!»
И вздохнули все дружно втроем
Ах мяу-мяу, ох мяу-мяу
В Пироге извозили совсем!»
Шустрята-котятки
Отстирали перчатки
Над ванной повесили в ряд!
Мама, мама, смотри!
Все перчатки чисты
И над ванною дружно висят
Отстирали перчатки?
Дорогие котятки!
Принесу на обед я вам мышь
Мур –мяу, МУР-мур
Мур –мяу, МУР-мур
Принесу на обед я вам мышь
Источник
Перчатки
Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой.
— Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Я вам нынче не дам пирога!
И, смеясь, прибежали домой.
— Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Я за это вам дам пирога!
Похожие сказки
Другие сказки автора
- Народные
- Русские народные сказки
- Русские былины
- Белорусские сказки
- Украинские сказки
- Народов России
- Восточные сказки
- Мифы и легенды Древней Греции
- Скандинавские мифы
- Русские авторы
- Пушкин А. С.
- Аксаков С. Т.
- Бажов П. П.
- Бианки В. В.
- Валентина Осеева
- Гайдар Аркадий
- Гераскина Лия
- Даль В.И.
- Драгунский В. Ю.
- Ершов П. П.
- Житков Б. С.
- Жуковский В. А.
- Зощенко М. М.
- Катаев Валентин
- Коваль Ю. И.
- Крылов И. А.
- Мамин-Сибиряк Д. Н.
- Одоевский В. Ф.
- Носов Н. Н.
- Паустовский К. Г.
- Пермяк Е. А.
- Пляцковский М. С.
- Пришвин М. М.
- Прокофьева Софья
- Салтыков-Щедрин М. Е.
- Скребицкий Г. А.
- Сутеев В. Г.
- Сухомлинский В. А.
- Толстой А. Н.
- Толстой Л. Н.
- Успенский Э. Н.
- Ушинский К. Д.
- Цыферов Г. М.
- Чарская Л. А.
- Чарушин Е. И.
- Чехов А. П.
- Шварц Е. Л.
- Шим Эдуард
- Зарубежные авторы
- Андерсен Г. Х.
- Астрид Линдгрен
- Братья Гримм
- Биссет Дональд
- Гауф В.
- Гофман Э. Т.
- Жан де Лафонтен
- Киплинг Р. Д.
- Милн А. А.
- Оскар Уайльд
- Пройслер Отфрид
- Родари Джанни
- Харрис Д. Ч.
- Шарль Перро
- Янсон Туве
- Басни Эзопа
- Детские стихи
- Агния Барто
- Заходер Б. В.
- Маршак С. Я.
- Михалков Сергей
- Корней Чуковский
- Александр Пушкин
Популярные
- Приключения Незнайки и его друзей 👀 1765914
- Дядя Фёдор, пёс и кот 👀 1116886
- Приключения Чиполлино 👀 1104454
- Крокодил Гена и его друзья 👀 905607
- Незнайка на Луне 👀 769781
- Мышонок Пик 👀 603671
Новые
© 2011 — 2021 Проект «Все сказки»
Все тексты сказок собраны из открытых интернет источников и опубликованы на сайте для не коммерческих целей!
Данные сказки опубликованы в ознакомительных целях. Все авторские права принадлежат правообладателям!
Источник